Leitourgia Divina adiaphora non est. 

The literal translation is "The Divine Liturgy is not adiaphora (indifferent things)." This expression has raised an interesting discussion among various theologians and pastors among us: Some say we have our grammar wrong.  Leitourgia Divina, they say, is in the singular, as is the verb est,  and therefore the predicate adiaphora should match case, which should then be adiaphoron. Others say adiaphora could be taken as an adjective, then translating: "The Divine Liturgy is not adiaphorous." Still others say that if we mean to say "The Divine Liturgy is not a matter of indifferent things," we should then have it Leitourgia Divina res adiaphora non est. Thus far, we have maintained the slogan as is, with the reply: the verb must agree with its subject in number, but not with its predicate.

The principle expressed here is that the historic Divine Service of the Western Christian Church is more than Christian antiquity.  It is a theological treasure which can and should be used in today's Christian Church.  It has well served our Mother Church and our fathers in the faith for the past centuries and there is no reason to believe that it will not continue to do so in the future.  Moreover, to say that liturgy is something not commanded by God is to reject the clear words of our Lord, who indeed has given specific commands which are quite liturgical in nature; for example, This do, pertaining to the Sacrament, and When ye pray, say, pertaining to the Our Father.

To enter the discussion, click on the mailbox Mailbox